17:44 

Жюстин-Жюстина

Осеннее равноденствие
"Я знаю, о чём говорит гранит, о чём толкует топот копыт, как олово лить, как молоко кипятить, я знаю — во мне снова слово болит."
С лета мечтаю подступиться к Дарреллу. Не к тому, который из детства, а к тому самому, к тому самому. Подступиться невероятно трудно, потому что с одной стороны:

"Сегодня на море опять треволнение, порывы ветра пронимают до костей. И посреди зимы вы свидетельствуете причуды Весны. Небо до полудня цвета обнаженного жемчуга, сверчки снова музицируют в потаенных местах, а ветер распахивает огромные платаны, все перетряхая в них сверху донизу",

а с другой:

"И вновь сегодня высокая волна на море, пронизанном вспышками ветра. В середине зимы замечаешь первые вздохи весны. Горячая обнаженная жемчужина неба до полудня, сверчки на подветренных склонах, и снова ветер раз за разом обшаривает огромные платаны, тасует их листья…"

Понятно, что это два разных автора — и ни один не уступает другому качественно, вопрос в читательском строе. Напрашивается необходимость остановиться на оригинале — но я-то понимаю, что Даррелла как такового нет, и хоть на каком языке роман не открывай, его текст — это не больше, чем зеркало нашего языкового опыта. Выбрать тот перевод, что нравится мне сильнее или тот, что мне нужнее?



(к слову об оформлении: заочно влюблена в эту тетралогию)

URL
Комментарии
2018-11-21 в 22:39 

Трисс
решительно деепричастен (с)
Я читала))) главное не останавливаться, потому что ты как будто переходишь в другое измерение )) Вроде как человека, попавшего к эльфам в их страну. Потом оглянулся, а вокруг все другое и сто лет прошло. Она такая неторопливо колдовская. Сон среди ядовитой травы...
Вообще , у меня есть ощущение, что я многого не поняла, но была зачарована

2018-11-22 в 19:44 

Осеннее равноденствие
"Я знаю, о чём говорит гранит, о чём толкует топот копыт, как олово лить, как молоко кипятить, я знаю — во мне снова слово болит."
Трисс, а не помнишь в каком переводе читала первый том? Мне вот кажется, что ощущения могут быть если не противоположные, то достаточно разные...

URL
2018-11-22 в 23:51 

Трисс
решительно деепричастен (с)
Осеннее равноденствие, "И вновь сегодня высокая волна на море, пронизанном вспышками ветра. В середине зимы замечаешь первые вздохи весны. Горячая обнаженная жемчужина неба до полудня, сверчки на подветренных склонах, и снова ветер раз за разом обшаривает огромные платаны, тасует их листья…"
Я читала этот
Вадима Михайлина. Но я просто купила его сразу 4 тома...
И прошу прощения за корявость первого комментария - не оч удобно писать с телефона (((

2018-11-26 в 15:47 

Осеннее равноденствие
"Я знаю, о чём говорит гранит, о чём толкует топот копыт, как олово лить, как молоко кипятить, я знаю — во мне снова слово болит."
Трисс, мне Михайлин импонирует больше - но чувствуется за ним академическая школа: меньше сюрпризов, больше сглаживания. Первый перевод, конечно, очень экзальтированный) Возможно, я преувеличиваю значимость этого вопроса - к четвертому тому уж точно на перевод внимания не обращаешь))

URL
     

Тростниковые пруды

главная